Dokument i vitit 1830: Kënga e rrallë e marinarëve ilirë për bukuroshet e tyre
Loading...

Nga Aurenc Bebja, Francë*

Në librin me titull “Le Chansonnier des grâces: avec la musique gravée des airs nouveau”, botuar në vitin 1830 në Francë, gjejmë, në faqen e tij n° 165, një këngë të rrallë dhe të bukur të marinarëve ilirë, e sjellë në gjuhën frënge nga poeti romantik francez, Evariste Boulay – Paty (1804 – 1864).

Këto vargje janë thurur asokohe për gratë ilire, të cilat prisnin në breg kthimin e marinarëve të tyre. Lundrimi i trimave ilirë ka qenë disi i vështirë për shkak të pengesave të ndryshme, megjithatë ata nuk janë dekurajuar.

Madje, tingujt e kësaj kënge për bukuroshet e tyre kanë qenë motivues për të kapërcyer çdo vështirësi. Për më shumë, do të gjeni në vijim këngën e plotë, sjellë ekskluzivisht në shqip nga Aurenc Bebja, Blogu “Dars (Klos), Mat – Albania”:

Hëna shkëlqen dhe rrëshqet në mesin e yjeve,

Gjiri reflekton kaltërsinë e qiellit të kthjellët;

Dhe flladi i mbrëmjes, i butë në ballin e marinarit,

Nuk fryn më mbi velat tona li të bardhë.

Pisombo! Pisombo! *

Le të përkulemi duke kënduar, dhe rremi i gjatë

Të ngrihet hijshëm e të zbresë me ritme të barabarta !

Harmonia e muzgut të tij është bukuria e ujërave.

Të nanurisemi e ta çajmë shkumën me tehun e tij !

Pisombo! Pisombo!

 

Të lundrojmë në vallen e gëzueshme të vajzave nga Raguza,

Me gërshetat e gjata, lëkurën e bardhë dhe syrin e zi;

I dëgjoj këngët e tyre larg në qetësinë e mbrëmjes;

Por një vonesë e paparashikuar na pengon nga dashuria e tyre.

Pisombo! Pisombo!

Ta sigurojmë të dashurën tonë të ulur në plazh;

Se kënga jonë, duke njoftuar kthimin,

Shtrihet mbi valët ku mbretëron një gjysëm-ditë

E ky refren i ëmbël të fluturojë deri në breg!

Pisombo! Pisombo!

* Marinarët ilirë përsëritnin këtë fjalë kur këndonin gjatë lundrimit me qëllim për të akorduar lëvizjet e tyre.

*Burimi: Blogu © Dars (Klos), Mat – Albania

Loading...
loading...
Loading...